英語力0の私はこうした(学習法ノウハウ)
英語の訳は英文の語順で考える
日本語と英語というのは本当に違います。何が??すべてです。文法から発音から!本当に違います。しかも、日本人が学校で習うのは英語を日本語の語順で訳してしまいます。これからはそれを変えていきましょう。
英語を日本語の語順で訳す事、これの方法は本当に英語を聞く上で駄目です。日本語の語順で訳してしまうと時間がメチャメチャかかってしまいます。例えば、、
『I read a book.』を日本語の語順で日本語に訳すと(私は本を読む)ですね。
『I read a book.』を英語の語順で日本語に訳すと(私は読む本を)となりますね。
2たつめの語順こそが英語の語順で考えるという事です。英文が長くなるにつれて、これができるようになってくると本当にリスニングがすばやく理解できるようになってきます。
英語ができる人というのはこちらの方で考える事ができます。しかし初心者の人はほとんどこれができません。これから英語の長文を読む練習をする時でいいので、日本語の語順にして理解するのではなく英語の語順で日本語に訳して理解する癖をつけてください。
そこで、英語を理解する時にどうしても日本語の語順で考えてしまう。その癖を直す意味でいいリスニング教材があります。
ここから → シャーロック・ホームズ『小分割/和英順方式』
スポンサーサイト